Traduzioni
romeno & italiano & inglese & francese
Tradurre è un sogno al quale ho cercato di dare, anche se solo in parte, una forma nella realtà. Dal romeno all’italiano, poi all’inglese, passando per il francese e assaggiando il tedesco. Sono ancora oggi molto grata ai miei professori.
Sono una traduttrice freelance professionale con oltre 40 anni di esperienza in traduzioni e proofreading nelle mie combinazioni di lingue e in diversi settori.
Faccio parte dell’ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti).
Le mie specializzazioni includono la traduzione di siti web e di apps grazie anche alle mie competenze di webdesign e grafica.
Ho un approccio proattivo, sono attenta ai dettagli, puntuale e precisa.
Tradurre, traduzione, traduttore
Associazioni
› Membro A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) n.2060/1995
› Membro PRO Proz: Directory of professional translation services by freelance language translators & translation agencies/2006
› Membro TM-Town: makes it easy to find specialized professional translators for those translation jobs where quality matters.
› Membro TEXT United: traduzioni assistite. Traduttori professionisti per localizzare il tuo business.
Qualifiche
› Certificato di Traduttore Romeno <-> Italiano n.1315/1974
› Perito Esperto Traduttore Interprete Romeno C.C.I.A.A. Milanon.1824/1998
› Direttore Tecnico AdV Turismo albo R.L. n.140/1988
Combinazioni lingue
Italiano > Romeno
Romeno > Italiano
Inglese > Romeno
Francese > Romeno
Servizi offerti
- Traduzioni
- Transcreation
- Editing
- Revisioni
- Proof-reading
- Localizzazione
- Consulenza linguistica
- Grafica
- Webdesign
Sistema operativo
› MAC
CAT
› CafeTran (compatibile con Trados)
Grafica
› Tutti i principali programmi
Studi
› Laurea in Scienze Politiche e delle Relazioni Internazionali – Università degli Studi ‘G. Marconi”, Roma
› Maturità classica (Baccalaureat) conseguita a Bucarest, Romania – Liceul Teoretic Nicolae Iorga (ex Liceul nr.32)
› Corsi di lingua e cultura italiana presso l’Istituto di Cultura dell’Ambasciata Italiana a Bucarest (3 livelli e 1 livello di specializzazione)
› Corso di interprete nelle lingue: inglese, inglese-americano, francese, italiano con nozioni di psicologia generale e nozioni di geografia, storia e cultura con introduzione alle tradizioni nazionali suddivise per tipologia di turista presso l’Università Popolare di Bucarest
Dire la stessa cosa del testo d’origine o cercare di avvicinarsi il più possibile al testo d’origine, dicendone quindi la stessa cosa?
(Umberto Eco, Esperienze di traduzione)
Se si vuole studiare un testo straniero in profondità, lo si deve tradurre nella propria lingua. Allora ci si rende conto immediatamente che il compito è impossibile, che ci si può avvicinare al testo, ma non si può mai raggiungerlo.
(Olof Lagercrantz)
L’equivalenza: ecco il fine di ogni traduzione.
(Joseph Joubert, Pensieri, 1838 – postumo)
Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue.
(John Dryden, Saggio sulla poesia drammatica, 1668)
L’originale è infedele nei confronti della traduzione.
(Jorge Luis Borges)
Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli, e quando sono fedeli non sono belle.
(Carl Bertrand)
Pubblicazioni
Catalogo d'arte "Fernando Leal Auriac" - ed. Muzeul National de Artă al României. Secția de Artă Contemporană ” Comune di Umbertine, 1998
Xmas Project Librosolidale - ed. Associazione Xmas Project, Milano, 2001
"Il mattone magico" - autore: Lorenzo Molinari, ed. Prodi, Milano, 2006